Traductions

Une nouvelle traduction
du Livre de Monelle en Espagne

Il ne s’agit pas, loin de là, de la première traduction en espagnol du Livre de Monelle qui bénéficie de plusieurs éditions en Espagne et en Amérique du Sud. Cette dernière traduction est due à une toute jeune poétesse et photographe, qui introduit le texte en rapprochant Monelle de Lolita et d’Alicia Lidell, des héroïnes de Grimm ou d’Andersen, de Zarathoustra ou d’un « Petit prince » qui aurait lu les poètes. L’ouvrage présente en exergue quelques extraits de poèmes espagnols contemporains dédiés à Schwob, à Monelle. (A.L.)

Marcel Schwob, El libro de Monelle, traducción y prólogo de Luna Miguel, Madrid, Ediciones Demipage, 2012.

LIBRO-DE-MONELLE

 

photos pour SMS_0051

Une anthologie de contes en Espagne

Après « L’Étoile de bois », jusqu’alors inédit en espagnol, le traducteur Luis González Platón a choisi, afin de montrer la richesse d’une prose ciselée et sensuelle, quelques textes tirés de Cœur double (« Le train 081 », « Les sans-gueule », « L’homme gras », « Béatrice », « La moisson sabine », « Arachné », « Les striges ») ainsi que quatre des Mimes (« Kinné », « Les figues peintes », « La veillée nuptiale » et « L’amoureuse ») précédés de leur prologue. L’édition est annotée, et précédée d’une introduction personnelle, d’une biographie de Schwob et de la présentation de chacun des contes. (A.L.)

Marcel Schwob, La estrella de madera [« L’Étoile de bois »], introducción y traducción de Luis González Platón, Madrid, Ediciones sequitur, 2009.

photos pour SMS_0056

 

 

photos pour SMS_0057

 

La Croisade des enfants rééditée en Allemagne

La légendaire Croisade des enfants s’enracine autant en Allemagne qu’en France. Aussi le récit poétique de Marcel Schwob (1896) fut-il traduit en allemand dès 1902. Mais c’est la traduction d’Arthur Seiffhart (1914), reprise en 1947, 1949, 1966, qui continue à faire référence jusqu’à la réédition actuelle, chez Elfenbein. Orné en première de couverture d’une reproduction de la fameuse gravure de Gustave Doré, l’ouvrage offre à lire le texte en fines italiques, suggérant élégamment l’ancienneté de ces dits. C’est la deuxième fois que l’éditeur berlinois publie une œuvre de Marcel Schwob, qu’il présente comme « un des chefs de file de l’Avant-garde littéraire française ». En 2005, il avait publié Cœur double, avec les bois de Fernand Siméon, traduit et richement présenté par Gernot Krämer. Excellent connaisseur de l’œuvre de Schwob, celui-ci consacre ici à La Croisade des enfants une postface de dix pages qui en expose les sources, le contexte et la technique de narration, analyse chacun des récits, évoque l’adaptation musicale de G. Pierné et retranscrit la lettre émerveillée de R. M. Rilke. (A.L.)

Marcel Schwob, Des Kinderkreuzzug, traduit par Arthur Seiffhart, postface de Gernot Krämer, Elfenbein Verlag, Berlin, 2012, 46 p.

Marcel Schwob, Das gespaltene Herz, traduit et présenté par Gernot Krämer, Elfenbein Verlag, Berlin, 2005, 255 p.

laCroisadeDesEnfantsAll

Une nouvelle traduction
du Livre de Monelle aux États-Unis

Étudiant en Lettres à Bard College, aux États-Unis, Kit Schluter travaille sur Schwob et se destine à traduire certaines de ses œuvres, trop méconnues en Amérique du Nord selon lui. Il vient de publier cet automne une nouvelle traduction du Livre de Monelle, la deuxième seulement en anglais, après celle de William Brown Meloney, parue en 1929 (pref. by John Erskine, Indianapolis, The Bobbs-Merrill company). (B.F.)

The Book of Monelle, trans. with an afterword by Kit Schluter, Cambridge (Massachusetts, USA), Wakefield Press, october 2012.

thBookOfMonelle