Tous les articles par Bruno Fabre

SPICILÈGE – CAHIERS MARCEL SCHWOB
2008-2025

2025 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 18

Dossier sur les poésies de jeunesse de Marcel Schwob (deuxième partie : poèmes en argot, Prométhée)

Marcel Schwob, poète (Le Livre de Monelle)

2024 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 17

Dossier sur les poésies de jeunesse de Marcel Schwob (première partie)

2023 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 16

Dossier sur les résonances de Vies imaginaires

Bibliographie des traductions de Vies imaginaires

2022 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 15

Dossier sur Marcel Schwob, personnage de biofiction

Résonances de Vies imaginaires

2021 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 14

Dossier sur Marcel Schwob et Paul Verlaine,

sur Marcel Schwob, Margueritte Moreno et Robert de Montesquiou

2020 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 13

Dossier sur Le Livre de Monelle

Correspondance de Marcel Schwob avec Henry-D. Davray

2019 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 12

Dossier sur trois amis anglais de Marcel Schwob :

Gerald Kelly, Arnold Bennett, Aleister Crowley

 

2018 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 11

Dossier sur le Voyage à Samoa

Résonances sur Le Livre de Monelle

 

2017 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 10

Dossier sur les premiers contes de Schwob,

sur Gabriel de Lautrec et les frères Veber

 

2016 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 9

Dossier sur les contes fantastiques de Schwob

et sur La Porte des rêves, livre illustré par Georges de Feure

 

2015 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 8
Dossier sur Jane Shore, pièce inédite

d’Eugène Morand et Marcel Schwob

 

2014 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 7
Dossier sur « La Légende des gueux » (Coeur double)

 

2013 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 6
Dossier sur « Les Sœurs de Monelle »

 

2012 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 5
Dossier sur Le Livre de Monelle

 

2011 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 4
Dossier sur La Croisade des enfants – II

 

2010 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 3
Dossier sur La Croisade des enfants – I

 

2009 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 2
Dossier sur Vies imaginaires

 

2008 : Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 1
Dossier sur François Villon, Schwob et l’Amérique latine

 

Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 18 (2025)

SPICILÈGE – CAHIERS MARCEL SCHWOB n° 18 (2025)

(janvier 2026, 210 pages)

 

Directeur de publication :

Bruno Fabre

 

Directrice de rédaction :

Agnès Lhermitte

 

Rédaction :

Alain Chevrier – Jean-Louis Meunier – Jonathan Wenger

 

Prix : 15 euros

Les commandes sont à adresser à la Société Marcel Schwob :

societe.marcel.schwob@gmail.com

 

Éditorial

Bruno Fabre

 

Les poésies de jeunesse de Marcel Schwob

(2e partie)

 

POÈMES EN ARGOT

 

Les poèmes en argot de Marcel Schwob

Alain Chevrier

 

Ballade François Villon

Ballade pour Gérard de Nerval pendu à la fenêtre d’un bouge

Dédicace de la Lanterne rouge

La Lanterne rouge

Tire-lupin et Grinche-tard

Chez le Bistro Dab de Guinche

L’Emballage

Au Ramasse-mégot

Mon homm’, c’est un drôl’ ed’ marlou

Dansez les putains

[Les Remorqueurs de macchabés]

Fragments extraits de Faust

Marcel Schwob

 

Éditions des poèmes en argot

 

PROMÉTHÉE

 

Prométhée : ébauche d’un poème dramatique

de Marcel Schwob

Agnès Lhermitte

 

Prométhée (1885)

Marcel Schwob

 

Après Prométhée : l’influence de la pensée indienne

sur l’œuvre de Marcel Schwob

Agnès Lhermitte

 

Marcel Schwob, poète

 

Marcel Schwob dans les anthologies de poésie

Bruno Fabre

 

Le Livre de Monelle, une « œuvre de poésie » ?

Bruno Fabre

 

Résonance

 

Un sonnet de Paul Barreau : « Marcel Schwob »

 

Paul Barreau, « poète étranglé »

Jonathan Wenger

 

Glanures

Bruno Fabre, Agnès Lhermitte

 

Bibliographie chronologique sur Marcel Schwob
2008-2025

Cliquer ici

pour accéder à la bibliographie chronologique

sur Marcel Schwob

(2008-2025)

 

Cette bibliographie chronologique complète les 2 bibliographies suivantes :

 

– Bruno Fabre, Bibliographie sur Marcel Schwob (depuis 1985), avec quelques études plus anciennes, Paris, Société Marcel Schwob, 2011, 24 p. ; bibliographie mise en ligne sur le site Marcel Schwob, http://www.marcel-schwob.org/?p=470

 

– John Alden Green, « Bibliographie pour Marcel Schwob », in Marcel Schwob, Correspondance inédite, précédée de quelques textes inédits, Genève, Droz, 1985, p. 215-252.

 

Communication sur la traduction de Hamlet
25 juin 2025

« Traces de lecture pour qui et pour quoi ? La traduction de Hamlet par Marcel Schwob », Communication de Yasushiro Ito, doctorante, dans le cadre des 7e doctoriales de la Société française de littérature générale et comparée (SFLGC), consacrées aux « Traces de lectures » et qui accueilleront 24 doctorantes & doctorants à l’Université de Reims, du 24 au 25 juin 2025.

 

Matérielle ou immatérielle, la trace de lecture intervient à différents moments de l’expérience littéraire, dans des pratiques diverses, spontanées ou normées, individuelles ou collectives. Elle s’invite dans les marges des livres, dans les autobiographies et les mémoires, dans les essais critiques, dans les archives des œuvres littéraires, mais aussi dans la matière des textes eux-mêmes : liée au processus d’écriture, elle construit, de façon plus ou moins explicite, un rapport à des textes, des figures, des modèles. Ces derniers marquent les textes concrètement ou hantent l’horizon des œuvres, selon des modalités très diverses, qui vont de l’hommage à la parodie, de l’inscription dans une tradition à la contestation des valeurs reçues. Aborder l’intertextualité sous l’angle de la trace invite ainsi à explorer la dynamique du lien entre présence textuelle et imaginaire littéraire. La littérature comparée, qui étudie le dialogue entre les textes, accueille volontiers cette notion ; elle informe notamment l’expérience de la traduction, que l’on peut comprendre comme un processus interprétatif, et qui porte en creux les traces d’une langue dite « étrangère ». Elle relève aussi, plus largement, des études de réception et de structuration des imaginaires littéraires.

 

Lieu de la manifestation : Bâtiment 13, Campus Croix-Rouge, 57 rue Pierre Taittinger, Reims.

 

https://www.fabula.org/actualites/127929/7e-doctoriales-de-la-sflgc-traces-de-lectures-interpretation-reception-creation.html 

3 communications sur Marcel Schwob
mars-avril 2025

Signalons 3 communications

où il sera question de Marcel Schwob :

– Colloque La poésie en revue, XIXe-XXIe siècles, 26-28 mars 2025, Université Sorbonne Nouvelle, Maison de la Recherche, 4 rue des Irlandais, 75005 Paris, salle Athéna. Communication d’Évanghélia Stead, le mercredi 26 mars à 17h30 : « Pour une lecture visuelle de la poésie en revue » (communication qui abordera les éditions de « Sismé » [Mimes] en revue »).

– Séminaire Des nugae au junk : pensée du rebut de l’Antiquité à l’extrême contemporain, Université de Bordeaux, le 2 avril 2025 de 15h30 à 17h30. Séance n° 10 : Agnès Lhermitte, « Mœurs des diurnales (1903) de Marcel Schwob : un pot-pourri énigmatique ».

https://plurielles.u-bordeaux-montaigne.fr/seminaires/des-nugae-au-junk-pensee-du-rebut-de-l-antiquite-a-l-extreme-contemporain

– Colloque Médiévalismes fin-de-siècle : Le Moyen Âge vu par la Décadence (1870-1914), à Nantes, les 3 et 4 avril 2025. Communication d’Agnès Lhermitte le vendredi 4 avril à 9h15 : « Marcel Schwob, médiéviste et conteur ».

https://lamo.univ-nantes.fr/Medievalismes-fin-de-siecle-Le-Moyen-Age-vu-par-la-Decadence-1870-1914-808

Spicilège – Cahiers Marcel Schwob n° 17 (2024)

SPICILÈGE – CAHIERS MARCEL SCHWOB n° 17 (2024)

(janvier 2025, 152 pages)

 

Directeur de publication :

Bruno Fabre

 

Directrice de rédaction :

Agnès Lhermitte

 

Rédaction :

Alain Chevrier – Jean-Louis Meunier – Jonathan Wenger

 

Prix : 15 euros

 

Les commandes sont à adresser à la Société Marcel Schwob :

societe.marcel.schwob@gmail.com

 

Éditorial

Bruno Fabre

 

Les poésies de jeunesse de Marcel Schwob

(première partie)

Marcel Schwob : poète, même en vers ?

Agnès Lhermitte

 

Poèmes érotiques de Marcel Schwob

Alain Chevrier

 

Résonances

 

Un recueil inspiré par Mimes :

Coins and Medals (1921) de Charlotte Hardin

Jonathan Wenger et Agnès Lhermitte

 

Coins and Medals

Charlotte Hardin

Traduction par Jonathan Wenger

 

Robert Desnos, le fait divers et Marcel Schwob en mars 1936

Stephen Steele

 

Poèmes de minuit (extraits)

Robert Desnos

 

Glanures

Bruno Fabre

 

La Société Marcel Schwob a 20 ans

Bruno Fabre

 

Traduction du Livre de Monelle en galicien
par Xoán Abeleira (2024)

Marcel Schwob, O libro de Monelle, tradución e notas de Xoán Abeleira, A Coruña [La Corogne], Medulia, 2024.

 

Xoán Abeleira (né à Maracay, au Venezuela, en 1963) est poète, polygraphe, plasticien, compositeur et interprète de ses chansons. Il est connu aussi pour ses nombreuses traductions en castillan ou en galicien : Illuminations d’Arthur Rimbaud, poèmes d’auteurs surréalistes et, tout récemment, Le Livre de Monelle de Marcel Schwob[1].

O libro de Monelle est enrichi du conte « Les Milésiennes » (Le Roi au masque d’or), auquel « L’Insensible », un des récits des « Sœurs de Monelle », fait allusion. L’illustration de couverture, créée par Xoán Abeleira, est un collage/inversage – selon l’expression de son auteur – réalisée en hommage à Robert Desnos et Marcel Schwob.  La figure féminine et le titre (en français) de l’œuvre, « À la mystérieuse », évoquent l’apparition fantomatique et la silhouette troublante et fugace de Monelle. La quatrième de couverture comporte une longue citation de l’écrivain espagnol Enrique Vila-Matas[2], rappelant les nombreux auteurs influencés par Schwob, en particulier dans le monde hispanophone.

L’intérêt majeur de cette parution, outre la traduction nouvelle d’un livre de Schwob en galicien, réside dans les commentaires en fin de volume qui font de cette publication la première édition critique du Livre de Monelle. Les notes de Xoán Abeleira portent sur ses choix de traduction[3] et proposent des rapprochements inédits, notamment avec les textes de la spiritualité bouddhiste. L’ensemble procède à la fois d’une traduction rigoureuse et de la vision très personnelle du livre de Schwob par un artiste-poète d’aujourd’hui. [B. F.]

 

[1] C’est le deuxième livre de Marcel Schwob à être traduit en galicien, après deux traductions de Vies imaginaires parues en 2017. Voir Spicilège – Cahiers Marcel Schwob, n° 16, 2023, p. 165.

[2] Cette citation est tirée d’un article de l’écrivain, « Sobre todo lean a Schwob » [Lisez surtout Schwob], publiée dans El País, le 24 mars 2017.

[3] Xoán Abeleira a eu l’amabilité d’intégrer à ses notes ses échanges épistolaires avec la Société Marcel Schwob. Nous l’en remercions.

 

Traduction de « Lucrèce, poète »
par Samuel Kunkel (États-Unis, 2020)

Marcel Schwob, « Lucrèce, poet », Echoes of a Natural World: Tales of the Strange and Estranged, Edited by Michael P. Daley. Introduction and translations from the French by Sam Kunkel, Michigan City (Indiana, États-Unis), First To Knock ed., 2020.

 

Samuel Kunkel a soutenu en 2020 une thèse de doctorat en littérature comparée, intitulée L’Orphisme dans le roman post-romantique en France et en Grande Bretagne, 1880-1919 : un idéalisme du salut. Édouard Schuré, Joséphin Péladan, Arthur Machen, Algernon Blackwood. Il en a tiré un livre, L’Orphisme et le roman post-romantique, publié aux éditions Otrante, en 2023. Samuel Kunkel a également traduit des auteurs français aux éditions First To Knock : un roman de Gustave Kahn (The Solar Circus, 2023) et un recueil d’œuvres mystiques en prose d’Édouard Schuré (A Beam of Sunlight in the Deep Forest, 2024). Il a inauguré la toute récente collection « Romans fin-de-siècle/Romans d’avant-garde », avec une édition critique d’Istar de Joséphin Péladan[1].

Son goût pour la littérature de l’étrange transparaît aussi dans une anthologie de onze contes (Echoes of a Natural World: Tales of the Strange and Estranged, 2020), qui interrogent « l’influence de la nature sur l’esprit et l’influence contre-nature de l’esprit sur la nature » (4e de couverture). L’ouvrage mêle des textes d’auteurs américains modernes et contemporains (Michael P. Daley – fondateur des éditions First To Knock et concepteur du livre – Lou Perliss, Dan A. Stitzer, Jeremy Kitchen, Janice Law, Julia Bembenek, Mark Iosifescu) et ceux d’écrivains français de la fin du xixe siècle, traduits par Samuel Kunkel (Joris-Karl Huysmans, « Camaïeu rouge », Le Drageoir aux épices ; Jean Lorrain, « Le Crapaud », Sensations et souvenirs ; Marcel Schwob, « Lucrèce, Poète », Vies imaginaires ; Villiers de l’Isle-Adam, « L’Agrément inattendu », Histoires insolites).

Parmi ces variations sur la relation de l’homme avec la nature, « Lucretius, Poet » propose une nouvelle traduction[2] de la vie imaginaire de « Lucrèce, poète », après celles de Lorimer Hammond (1924), Harry Hives (1991), Lady Jane Orgasmo (2009), Stephen Romer (2013) et Chris Clarke (2018).  [B. F.]

 

[1] Joséphin Péladan, Istar, cinquième roman de La Décadence latine (Éthopée), texte établi, présenté et annoté par Samuel Kunkel, Paris et Tusson, Société des Amis d’Alfred Jarry et Du Lérot éditeur, « Romans fin-de-siècle / Romans d’avant-garde », 2024.

[2] Voir ma bibliographie des traductions de Vies imaginaires en anglais, dans Spicilège – Cahiers Marcel Schwob, n° 16, 2023, p. 161-162 et 171-172.

 

 

Traduction d’articles sur Villon et les Coquillards
par Gernot Krämer (Schreibheft, 2024)

Marcel Schwob, « Die Coquillards und François Villon », « Der Jargon der Coquillards im Jahre 1455 », traduits du français par Gernot Krämer, Schreibheft. Zeitschrift für Literatur, n° 102, Essen, Rigodon Verlag, février 2024, p. 63-70 et 71-78.

 

Gernot Krämer est connu pour ses traductions en allemand d’œuvres de Guillaume Apollinaire, de Barbey d’Aurevilly, de Julien Gracq, de Joris-Karl Huysmans et de Marcel Schwob. Auteur d’une thèse sur ce dernier (Marcel Schwob, Werk und Poetik, Bielefeld, Aisthesis Verlag, 2005) et d’une traduction en allemand de Cœur double et du Voyage à Samoa[1], cet éminent schwobien a publié en 2024 une traduction de deux articles critiques de l’écrivain dans la revue de littérature Schreibheft. Il s’agit de textes consacrés à l’argot des Coquillards et aux relations entre cette bande de malfaiteurs et le poète François Villon[2] :

– « Les Coquillards et François Villon », minute d’une lecture faite à l’Académie des Inscriptions, le 2 avril 1890 ; publication posthume par Pierre Champion dans : Marcel Schwob, François Villon, Rédactions et Notes, Imprimerie de J. Dumoulin, 1912, p. 65-77.

– « Le Jargon des Coquillards[3] en 1455 », publié originellement dans les Mémoires de la Société de Linguistique de Paris (tome septième, 2e et 3e fascicules, 1890 et 1891, respectivement p. 168-183 et 296-320 ; rééd. Émile Bouillon, 1892).

Gernot Krämer a privilégié la première partie de cet article et les nombreuses notes de Schwob, laissant de côté les « Extraits du procès des Coquillards » et le « Glossaire du jargon de la Coquille[4] ».

Les deux textes sélectionnés s’inscrivent dans un dossier sur les six ballades en jargon de François Villon, publiées dans leur version originale et dans une traduction en allemand et en slang. Elles sont assorties de l’essai de Robert Louis Stevenson, « François Villon, student, poet and housebreaker » et d’autres articles critiques dont ceux de Schwob[5].

Au travers des écrits du jeune érudit (âgé alors de vingt-trois ans seulement), le lecteur germanophone est convié à une enquête philologique menée à partir du Procès des Coquillards en 1455, à Dijon, et au réexamen des poèmes de Villon en jargon, à la lumière de l’argot des malfaiteurs. Mais ces études de linguistique et d’histoire littéraire fournissent un autre plaisir : celui de se replonger dans l’atmosphère des contes de Schwob qui se déroulent au xve siècle et d’y retrouver certaines silhouettes des vies imaginaires d’Alain le Gentil et de Katherine la Dentellière. [B. F.]

 

[1] Marcel Schwob, Das gespaltene Herz, traduit et présenté par Gernot Krämer, Berlin, Elfenbein Verlag, 2005 ; Marcel Schwob, Manapouri, Reise nach Samoa 1901-1902, édition, traduction et postface de Gernot Krämer, Berlin, Elfenbein Verlag, 2017. Manapouri a reçu en octobre 2018 le premier prix récompensant les réalisations des maisons d’édition indépendantes en Allemagne.

[2] Les références des textes données par Gernot Krämer ne sont pas satisfaisantes.

[3] Schwob orthographie toujours « Coquillars » sans d, dans l’article original.

[4] Ces textes ont été recueillis plus tard dans Les Œuvres complètes de Marcel Schwob éditées par Pierre Champion (Mélanges d’Histoire littéraire et de Linguistique, vol. VII, 1928) et plusieurs fois republiés depuis, dans une leçon parfois différente (voir Marcel Schwob, Œuvres, texte établi et présenté par Sylvain Goudemare, Paris, Phébus, « libretto », p. 901-955).

[5] En fin de volume, une brève présentation de Marcel Schwob met surtout l’accent sur son activité de traducteur et évoque sommairement les traductions de son œuvre en langue allemande. Le texte de Jorge Luis Borges sur Vies imaginaires accompagne cette notice bibliographique.