Traductions

Traduction de La Croisade des enfants
aux États-Unis (2018)

Marcel Schwob, The Children’s Crusade, Foreword by Jorge Luis Borges, Translated by Kit Schluter, Cambridge (Massachussets, USA), Wakefield Press, 2018, 50 p.

 

Après la traduction du Livre de Monelle en 2012 (voir Spicilège n° 5, 2012, p. 201) et du Roi au masque d’or en 2017 (voir Spicilège n° 10, 2017, p. 158), Kit Schluter a poursuivi son travail de passeur de l’œuvre de Schwob aux États-Unis avec une nouvelle traduction de La Croisade des enfants, publiée en 2018, toujours chez Wakefield Press. Cette maison d’édition fondée en 2009 par Marc Lowenthal et Judy Feldmann s’attache à traduire des auteurs ou des textes méconnus ou d’avant-garde. [B. F.]

 

Publication de Manapouri
Traduction du Voyage à Samoa en allemand (2017)

Marcel Schwob, Manapouri, Reise nach Samoa 1901-1902, édition, traduction et postface de Gernot Krämer, Berlin, Elfenbein Verlag, 2017, 217 p.

Durant son voyage maritime vers les îles Samoa sur les traces de Stevenson, du 21 octobre 1901 au 18 mars 1902, Marcel Schwob écrivit à son épouse Marguerite Moreno de nombreuses lettres réunies de manière posthume par Pierre Champion dans le dernier tome des Œuvres complètes de Marcel Schwob (vol. 10 : Derniers écrits, Paris, Bernouard, 1930), sous le titre Voyage à Samoa. Les éditions Ombres en proposèrent deux rééditions : Le voyage à Samoa (1990), puis Vers Samoa (coll. « Petite bibliothèque Ombres », 2002). Cette dernière publication, richement préfacée et annotée par Bernard Gauthier, a été établie à partir des originaux conservés à la Bibliothèque municipale de Nantes ; elle est suivie des lettres de Stevenson à Schwob.

C’est un ouvrage équivalent que voulait offrir au lectorat allemand Gernot Krämer, éminent spécialiste de Marcel Schwob : traducteur de Cœur double (Das gespaltene Herz, Berlin, Elfenbein Verlag, 2005) et auteur de Marcel Schwob, Werk und Poetik (Bielefeld, Aisthesis Verlag, 2005) et de la postface de La Croisade des enfants (Der Kinderkreuzzug, Berlin, Elfenbein Verlag, 2012). L’ouvrage de très belle facture comporte, outre la traduction en allemand des lettres à Marguerite Moreno (dont une lettre retrouvée, inédite), celle de « Robert-Louis Stevenson » (article de Schwob publié à Londres en février 1895 dans The New Review et repris, augmenté, dans Spicilège en 1896), et celle des lettres de Stevenson à Marcel Schwob. La postface de Gernot Krämer renseigne sur les protagonistes (Schwob, Marguerite Moreno, Stevenson) ainsi que sur les conditions et les enjeux du voyage. Il a réuni une iconographie instructive et pleine de charme : des photos d’époque représentent les lieux visités et les bateaux du périple, auxquels sont également consacrés, dans l’abondante annotation, des développements particuliers. Ce beau livre, qui évoque un territoire par ailleurs lié à l’Allemagne de l’époque, devrait contribuer à la notoriété de Schwob outre-Rhin. [A. L.]

Manapouri_0001
Manapouri_0002

Publication d’extraits du Voyage à Samoa
dans Sinn und Form (juillet-août 2017)

Marcel Schwob, « Manapouri, Eine Seereise nach Samoa 1901/02 » [sept lettres de Marcel Schwob à Marguerite Moreno extraites de Voyage à Samoa], traduction et introduction de Gernot Krämer, Sinn und Form, Beiträge zur Literatur, Herausgegeben von der Akademie der Künst de Berlin, 69. Jahr, 4. Heft, Juli / August 2017, p. 480-495.

Auteur notamment de Marcel Schwob, Werk und Poetik (2005) et traducteur de Cœur double (Das gespaltene Herz, Berlin, Elfenbein Verlag, 2005), Gernot Krämer propose aux lecteurs de Sinn und Form, la revue de littérature de l’Académie des Arts de Berlin, un choix de quelques lettres parmi celles que l’écrivain a adressées à son épouse Marguerite Moreno au cours de son voyage maritime dans le Pacifique d’octobre 1901 à mars 1902. Il s’agit du début du périple de l’auteur (23, 24, 29, 30 octobre et 1er, 2 et 3 novembre), avant son arrivée à Colombo. Les lecteurs de Marcel Schwob attendent avec impatience la suite de cette traduction du Voyage à Samoa, la première en langue allemande, que Gernot Krämer doit faire paraître prochainement. [B.F.]

Cliquer ici pour lire l’introduction de Gernot Krämer

et quelques extraits des lettres de Schwob.

Sinn und Form

Fairy Tales for the Disillusioned
Publication d’une anthologie de contes de fées

Fairy Tales for the Disillusioned, Enchanted Stories from the French Decadent Tradition (Oddly Modern Fairy Tales), Edited and Translated by Gretchen Schultz & Lewis Seifert, Princetown University Press, Princetown and Oxford, 2016.

L’Université de Princetown (New Jersey) vient de faire paraître un nouveau recueil de contes dans la série des Oddly Modern Fairy Tales, dirigée par Jack Zipes. Cette anthologie composée de trente-six contes de dix-neuf auteurs met à l’honneur les fées de la « tradition française décadente », de Baudelaire à Apollinaire, en exhumant des textes oubliés et des auteurs méconnus. Aux côtés de Catulle Mendès, Jean Lorrain, Henri de Régnier, Rachilde et Renée Vivien, Marcel Schwob est bien représenté, alors que les quatre contes choisis ne comportent pas de fées à proprement parler. Il s’agit de « La petite femme de Barbe-Bleue », « La Diablesse verte », « Cice » et « Mandosiane », tous tirés du Livre de Monelle et portant le titre original de leur prépublication dans L’Écho de Paris. C’est la première fois que Marcel Schwob et sa nièce Claude Cahun se côtoient dans une anthologie de contes et, à travers leur réécriture de « Cendrillon », on mesure à quel point Schwob propose un conte mélancolique et désenchanté, bien éloigné des perversions de la tradition décadente avec lesquelles renoue parodiquement sa nièce. [B. F.]

Cliquer ici pour accéder à des extraits du livre.

Fairy Tales

Publication des Contes complets
en Espagne (2015)

Marcel Schwob, Cuentos completos, Edición y traducción de Mauro Armiño, Madrid, Páginas de espuma, coll. « Voces / Literatura », n° 220, 2015, 784 p.

Premier recueil complet des « contes » de Marcel Schwob, l’ouvrage comprend Cœur double, Le Roi au masque d’or, Le Livre de Monelle, Vies imaginaires, La Croisade des enfants, L’Étoile de bois, mais aussi Mimes et treize contes non recueillis par l’auteur dont « Maua », traduit pour la première fois en espagnol. L’ensemble est assorti d’une préface due au seul traducteur Mauro Armiño qui avait déjà publié Vidas imaginarias suivi de La Cruzada de los niños chez Valdemar, en 1996. [B. F.]

Texte de 4e de couverture :

Toda la obra de ficción de Marcel Schwob se publicó en apenas cinco años – desde la aparición de Corazón doble (1891) a La cruzada de los niños (1896), si dejamos a un lado « La estrella de madera », escrito con gran esfuerzo durante la desconocida enfermedad que puso fin a su trabajo –. En pocas ocasiones una obra tan breve y escrita en un plazo de tiempo tan corto ha elevado a su autor al rango de escritor excepcional, original y único : Schwob inventa un género que no podía tener discípulos dada su singularidad y, con ese vaivén entre lo imaginario y lo erudito, entre lo novelesco y lo real, prepara el camino a lo que, avanzado el siglo xx, terminaría siendo el « realismo mágico ». Reconocida por autores como Mallarmé, Gide y Wilde, su obra, absolutamente personal, ejerció gran influencia entre los surrealistas, con André Breton a la cabeza, y sobre un amplio número de grandes autores : Faulkner, Tabucchi, Perec… ; en lengua española, la semejanza estructural de la Historia universal de la infamia de Jorge Luis Borges y las Vidas imaginarias de Schwob sirve de muestra fehaciente de lo que el escritor argentino aseguraba: la existencia de pequeñas sociedades secretas de admiradores del autor de El libro de Monelle, entre los que no podía dejar de figurar Roberto Bolaño.

En este volumen se recogen, editados y traducidos por Mauro Armiño todos los libros de cuentos publicados por Schwob en vida – Corazón doble, El rey de la máscara de oro, Mimos, El libro de Monelle, Vidas imaginarias y La cruzada de los niños –, además de un conjunto de relatos que quedó disperso o inédito, en su mayoría prácticamente desconocidos. Una oportunidad para descubrir, por fin y por completo, una joya oculta de la literatura, un autor que no admite comparaciones ni tampoco imitadores. Un autor de sociedad secreta, fascinante y exquisito, Marcel Schwob.

 

 

SCHWOB_CC_C_IMPRENTA

Publication des Œuvres complètes de Marcel Schwob
au Japon

Œuvres complètes de Marcel Schwob, Tokyo, Kokusho-Kankôkaï, 2015, 935 p.

Cette publication rassemble en version japonaise la presque totalité des œuvres romanesques et quelques essais critiques de Marcel Schwob. Ainsi, pour la première catégorie, on y trouve Cœur double, Le Roi au masque d’or, Mimes, Le Livre de Monelle, La Croisade des enfants, Vies imaginaires, L’Étoile de bois, neuf contes non repris en recueil (L’épingle d’or, Les noces du Tibre, Blanches-mains, La Démoniaque, Barbe-Noire, La Main de gloire, Rampsinit, L’origine et La maison close), Dialogues d’Utopie et Maua, tandis que pour la deuxième catégorie on peut y lire Spicilège, Il Libro della mia memoria, quatre préfaces (Le Démon de l’absurde de Rachilde, Le Dynamiteur de R. L. Stevenson, Moll Flanders de D. Defoe et Hamlet de W. Shakespeare) et la conférence sur Annabella et Giovanni de John Ford. Ces textes sont traduits par Hajime Ôhama (1925-2012), Chimako Tada (1930-2003), Shirô Miyashita (1947-), Fumio Chiba (1949-), Takashi Ôno (1952-) et Kunio Ogata (1953-). Pour compléter, ils sont suivis par trois appendices : la traduction de l’introduction que Pierre Champion a publiée en tête des Œuvres complètes de Marcel Schwob, une postface de Michisuke Setaka qui recense les traductions antérieures en japonais des œuvres de Marcel Schwob, ainsi qu’une chronologie de la vie et des œuvres de notre auteur, établie par Takashi Ôno. [Takeshi Matsumura]

cliquer ici pour accéder à la couverture du livre

Retrouvez un compte rendu critique plus complet de cette édition dans Takeshi Matsumura,  » Les Œuvres complètes de Marcel Schwob en japonais : une édition problématique », Spicilège – Cahiers Marcel Schwob, n° 8, 2015, p. 181-185.

Une nouvelle traduction
du Livre de Monelle en Espagne

Il ne s’agit pas, loin de là, de la première traduction en espagnol du Livre de Monelle qui bénéficie de plusieurs éditions en Espagne et en Amérique du Sud. Cette dernière traduction est due à une toute jeune poétesse et photographe, qui introduit le texte en rapprochant Monelle de Lolita et d’Alicia Lidell, des héroïnes de Grimm ou d’Andersen, de Zarathoustra ou d’un « Petit prince » qui aurait lu les poètes. L’ouvrage présente en exergue quelques extraits de poèmes espagnols contemporains dédiés à Schwob, à Monelle. (A.L.)

Marcel Schwob, El libro de Monelle, traducción y prólogo de Luna Miguel, Madrid, Ediciones Demipage, 2012.

LIBRO-DE-MONELLE

 

photos pour SMS_0051

Une anthologie de contes en Espagne

Après « L’Étoile de bois », jusqu’alors inédit en espagnol, le traducteur Luis González Platón a choisi, afin de montrer la richesse d’une prose ciselée et sensuelle, quelques textes tirés de Cœur double (« Le train 081 », « Les sans-gueule », « L’homme gras », « Béatrice », « La moisson sabine », « Arachné », « Les striges ») ainsi que quatre des Mimes (« Kinné », « Les figues peintes », « La veillée nuptiale » et « L’amoureuse ») précédés de leur prologue. L’édition est annotée, et précédée d’une introduction personnelle, d’une biographie de Schwob et de la présentation de chacun des contes. (A.L.)

Marcel Schwob, La estrella de madera [« L’Étoile de bois »], introducción y traducción de Luis González Platón, Madrid, Ediciones sequitur, 2009.

photos pour SMS_0056

 

 

photos pour SMS_0057

 

La Croisade des enfants rééditée en Allemagne

La légendaire Croisade des enfants s’enracine autant en Allemagne qu’en France. Aussi le récit poétique de Marcel Schwob (1896) fut-il traduit en allemand dès 1902. Mais c’est la traduction d’Arthur Seiffhart (1914), reprise en 1947, 1949, 1966, qui continue à faire référence jusqu’à la réédition actuelle, chez Elfenbein. Orné en première de couverture d’une reproduction de la fameuse gravure de Gustave Doré, l’ouvrage offre à lire le texte en fines italiques, suggérant élégamment l’ancienneté de ces dits. C’est la deuxième fois que l’éditeur berlinois publie une œuvre de Marcel Schwob, qu’il présente comme « un des chefs de file de l’Avant-garde littéraire française ». En 2005, il avait publié Cœur double, avec les bois de Fernand Siméon, traduit et richement présenté par Gernot Krämer. Excellent connaisseur de l’œuvre de Schwob, celui-ci consacre ici à La Croisade des enfants une postface de dix pages qui en expose les sources, le contexte et la technique de narration, analyse chacun des récits, évoque l’adaptation musicale de G. Pierné et retranscrit la lettre émerveillée de R. M. Rilke. (A.L.)

Marcel Schwob, Des Kinderkreuzzug, traduit par Arthur Seiffhart, postface de Gernot Krämer, Elfenbein Verlag, Berlin, 2012, 46 p.

Marcel Schwob, Das gespaltene Herz, traduit et présenté par Gernot Krämer, Elfenbein Verlag, Berlin, 2005, 255 p.

laCroisadeDesEnfantsAll